Leah completed her undergraduate degree majoring in German Studies at Monash University in 2002. In 2001, she received a One-Semester Scholarship for University Students Reading German Studies from the DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst) to study at the Free University, Berlin. During her PhD candidature, Leah was again funded by the DAAD to complete research at the Humboldt University, Berlin. Leah completed her PhD in German Studies at Monash University in 2008.
Wilson, R.P., Gerber, L.T. (eds), 2012, Creative Constraints Translation and Authorship, Monash University Publishing, Melbourne, Victoria, Australia.
Gerber, L.T., 2012, Marking the text: Paratexual features in German translations of Australian children's fiction, in Translation Peripheries: Paratexual Elements in Translation, eds Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva, Peter Lang, Bern, Switzerland, pp. 43-62.
Gerber, L., 2010, Between bush and sea: (Re)positioning the natural environment in German translations of Australian children's literature, in Passagen: 50 Jahre Germanistik an der Monash Universitaet [Passages: 50 Years of German Studies at Monash University], eds Franz-Josef Deiters, Axel Fliethmann, Christiane Weller, Roehrig Universitaetsverlag, St. Ingbert, Germany, pp. 723-753.
Gerber, L., 2011, The proof is in the puddin': The German translation of Norman Lindsay's The Magic Pudding, Bookbird: a journal of international children's literature [P], vol 49, issue 1, The Johns Hopkins University Press, United States, pp. 17-30.
Gerber, L.T., 2009, Building bridges, building a bibliography of Australian children's fiction in German translation 1854-2007, The New Review of Children's Literature and Librarianship [P], vol 14, issue 2, Routledge: Taylor & Francis, USA, pp. 141-157.
Gerber, L.T., 2008, Paratextual mediation in translation: translating the titles of Australian children's fiction into German, 1945- the present, Monash University Linguistics Papers, vol 6, issue 1, Monash University, School of Languages, Cultures and Linguistics, Clayton Vic Australia, pp. 41-50.
Gerber, L.T., 2007, 'If I've asked youse boys once, I've arksed youse boys a thousand times!': translation strategies in German translation of Phillip Gwynne's Deadly, Unna?, Papers: Explorations into Children's Literature, vol 17, issue 1, School of communication and Creative Arts Deakin University, Burwood Vic Australia, pp. 51-56.
Wilson, R.P., Gerber, L.T., 2007, Basic interpreter training: risks and rewards, Translation and Interpreting: Risks and Rewards, 17 November 2007 - 18 November 2007, The Australian Institute of Interpreters and Translators and Monash University, Melbourne, Vic, pp. 1-7.
Gerber, L.T., 2009, Paul Kussmaul. Verstehen und Uebersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch, Limbus. Australisches Jahrbuch fuer germanistische Literatur- und Kulturwissenschaft. Australian Yearbook of German Literary and Cultural Studies. Narrative der Arbeit/Narratives of Work, vol 2, Rombach Verlag, Freiburg i.Br. Germany, pp. 294-296.
Gerber, L.T., 2008, Tracing a Tradition: Australian children's fiction translated into German 1945-the present.
Wilson, R.P., Gerber, L.T., 2007, The current and future provision of language services to the culturally and linguistically diverse ageing population in Victoria, Monash University, Clayton, Vic, pp. 1-58.
Wilson, R.P., Gerber, L.T., 2007, Where are they now? Employment and training outcomes for graduate students of Bilingual Worker, Translator and Interpreting courses in Victoria, Monash University, Clayton, Vic, pp. 1-46.
Wilson, R.P., Gerber, L.T., Kristoffersen, V., Zhao, J.L., 2005, Pathways to Interpreting and Translating, Victorian Office of Multicultural Affairs, Department for Victorian Communities, Melbourne Vic Australia, pp. 1-143.
Authorised by: Director, Office of Marketing and Communications.
Maintained by: eSolutions ServiceDesk.
Last updated: 18 February 2013.
Copyright © 2013 Monash University. ABN 12 377 614 012 -
Accessibility -
Caution -
Privacy
CRICOS Provider Number: 00008C
We acknowledge and pay respects to the Elders and Traditional Owners of the land on which our six Australian campuses stand. Information for Indigenous Australians
