After working in the private sector in Japan for a few years, I began teaching at a tertiary college in New Zealand, where my main area of teaching was International Relations. The subjects I taught included contemporary international affairs, US politics, and Japanese diplomatic history, along with some language classes.
Throughout my career path, I had opportunities to translate a variety of documents, as well as to interpret on various occasions, which eventually lead me to study interpreting and translation in a more structured way. Ever since, this area has become my specialty. I joined Monash in 2002 in conjunction with the launch of the new Master's program in Japanese interpreting and translation.
Outside of university, I try my best to engage in professional interpreting and translation activities in order to maintain and update my professional skills.
I have always been fascinated by language, and by the people who use it to communicate, and I enjoy teaching and researching in the area. Both interpreting and translation are relatively new as an academic discipline, but I hope that more and more people begin to join us to explore these exciting fields.
Takimoto, M., 2012, Interpreters' involvement in multi-party interactions: The nature of participation as listener and speaker, Multilingua [P], vol 31, De Gruyter Mouton, Germany, pp. 35-53.
Takimoto, M., Hashimoto, H., 2011, Intercultural language learning through translation and interpreting: A study of advanced-level Japanese learners, Babel [P], vol 45, issue 2/3, Australian Federation of Modern Language Teachers Association, Australia, pp. 1-11.
Takimoto, M., Hashimoto, H., 2010, A case study of an FD (faculty development) program aiming at enhancing communication skills in an internationalised university environment, Oseania kyoiku kenkyu = Journal of Oceanian education studies / Oseania Kyoiku Gakkai [P], vol 16, Society for Oceanian Education Studies, Hokkaido, Japan, pp. 22-36.
Takimoto, M., Hashimoto, H., 2010, An 'eye-opening' learning experience: language learning through interpreting and translation, Electronic Journal of Foreign Language Teaching [P], vol 7, issue 1, National University of Singapore, Singapore, pp. 86-95.
Takimoto, M., 2009, Characteristics of an interpreting situation with multiple participants: implications for pedagogy, International Journal of Interpreter Education [E], vol 1, Conference of Interpreter Trainers, USA, pp. 33-44.
Takimoto, M., Koshiba, K., 2009, Interpreter's non-rendition behaviour and its effect on interaction: a case study of a multi-party interpreting situation, Translation & Interpreting [E], vol 1, issue 1, University of Western Australia. Interpreting & Translation Research Group, Australia, pp. 15-26.
Takimoto, M., Koshiba, K., 2009, Shift in footing in a multi-party interpreting situation: the choice of pronouns by an interpreter and its effects, Monash University Linguistics Papers [P], vol 6, issue 2, Monash University, Australia, pp. 1-9.
Takimoto, M., 2007, The interpreter as a listener / speaker: observations from an interpreter-mediated business meeting, Interpretation Studies: The Journal of the Japan Association for Interpretation Studies, vol 7, Japan Association for Interpretation Studies, Tokyo, Japan, pp. 205-218.
Takimoto, M., 2006, Interpreters' role perceptions in business dialogue interpreting situations, Monash University Linguistics Papers, vol 5, issue 1, School of Languages, Cultures and Linguistics, Monash University, Clayton Vic Australia, pp. 47-57.
Takimoto, M., 2006, The professional code of ethics of AUSIT and interpreters' behaviour - the case of dialogue interpreting in the business domain (in Japanese), Interpretation Studies The Journal of the Japan Association for Interpretation Studies, vol 6, Japan Association for Interpretation Studies, Tokyo Japan, pp. 143-154.
Hashimoto, H., Takimoto, M., 2008, Development of online activities and multi-media resources for advanced-level Japanese language teaching at university, Japanese Language Education in the Asia-Pacific Region, 29/10/2006 - 30/10/2006, Society of Japanese Language Education, Hong Kong, pp. 397-406.
Takimoto, M., 2008, Keeping an eye on all balls: interpreters' functions in multi-party interpreting situations.
Authorised by: Director, Office of Marketing and Communications.
Maintained by: eSolutions ServiceDesk.
Last updated: 18 February 2013.
Copyright © 2013 Monash University. ABN 12 377 614 012 -
Accessibility -
Caution -
Privacy
CRICOS Provider Number: 00008C
We acknowledge and pay respects to the Elders and Traditional Owners of the land on which our six Australian campuses stand. Information for Indigenous Australians
