Faculty of Arts

Postgraduate - Unit

This unit entry is for students who completed this unit in 2014 only. For students planning to study the unit, please refer to the unit indexes in the the current edition of the Handbook. If you have any queries contact the managing faculty for your course or area of study.

print version

12 points, SCA Band 1, 0.250 EFTSL

Refer to the specific census and withdrawal dates for the semester(s) in which this unit is offered, or view unit timetables.

FacultyFaculty of Arts
Organisational UnitTranslation Studies
OfferedCaulfield Second semester 2014 (Day)
Suzhou Second semester 2014 (Off-campus block of classes)
Coordinator(s)Dr Jim Hlavac


Previously coded TRN5300


This unit follows on from Semester 1 APG4816 Theory and Practice of Interpreting. In this unit, further theoretical studies are introduced along with practical applications. The topics to be covered for these interpreting exercises will have an emphasis on industry, business, politics, general contemporary affairs, education, medicine, tourism, government institutions, etc.
The development or reinforcement of skills and techniques needed for consecutive interpreting (note-taking, sight translation, dialogue interpreting and speech interpreting of approximately 5 minutes) will be undertaken. The practical applications in this unit also serve as preparation for further studies in APG5885 Advanced interpreting.


Upon completion of this unit, students should:

  1. have expanded their theoretical knowledge of the various facets of interpreting and their understanding of the practical aspects of acting as an interpreter in an industry/social environment ;
  2. have further developed the specific skills needed to provide consecutive interpreting of both dialogue and speech.
  3. have developed skills needed to provide a sight translation
  4. be able to identify the implicit structural organization of an extemporaneous speech
  5. be able to perceive essential meaning and have further developed note-taking techniques.
  6. have mastered the necessary interpreting skills to deliver a clear, stylish and faithful presentation.
  7. have expanded their active vocabulary to include the terms and idioms frequently used in extemporaneous speeches.
  8. be able to interpret passages that are delivered at professional settings, and are of moderate difficulty.


Written work (including journal and class performance): 50%
Oral and written exams: 50%

Chief examiner(s)

Workload requirements

Four hours of workshops per week (2 hours per language direction) In addition, 20 hours per week will be spent in assigned interpreting tasks, including 10 hours of compulsory laboratory work.