units

APG4813

Faculty of Arts

Postgraduate - Unit

This unit entry is for students who completed this unit in 2014 only. For students planning to study the unit, please refer to the unit indexes in the the current edition of the Handbook. If you have any queries contact the managing faculty for your course or area of study.

print version

12 points, SCA Band 1, 0.250 EFTSL

Refer to the specific census and withdrawal dates for the semester(s) in which this unit is offered, or view unit timetables.

LevelPostgraduate
FacultyFaculty of Arts
Organisational UnitTranslation Studies
OfferedClayton First semester 2014 (Day)
Clayton Second semester 2014 (Day)
Coordinator(s)Dr Jim Hlavac

Notes

Previously coded TRN4030

Synopsis

12-point, one-semester introductory core unit of the MA in Interpreting and Translation Studies (ITS). The language of instruction will be English, the seminar will allow both formal lectures and practical workshops. The unit will cover the theoretical disciplines which inform the recently emerged interdisciplinary fields of ITS; the history of interpreting and translation, and ITS (comparative linguistics, pragmatic and semiotic approaches); the various linguistic, cultural, social and other contextual factors involved in interpreting and translation work; the relevance of interpreting and translation theory to interpreting and translation practice; the basic theoretical principles of interpreting and translation; and interpreting and translation terminology

Outcomes

On completion of the unit, students will:

  1. Be able to identify and discuss significant historical developments in interpreting and translation studies,
  2. Have learnt a metalanguage for articulating different paradigms in translation studies (structuralism, hermeneutics, semiotic, post-modernism, deconstruction),
  3. Have acquired the ability to recognize interpreting and translation studies as an 'inter-discipline',
  4. Be able to conceptualise the three dimensions of equivalence: hermeneutics (Humboldt, Schleiermacher, Koschmieder (tertium comparationis)); cognition (Kintsch, Kumaul, Rumelhart (prototypes and schemata)); pragmatics (Austin, Searle, Levinson (illocution and perlocution));
  5. Be able to discuss in depth at least two translation theoretical paradigms and their historical embeddedness, including the applicability of this predominantly European theoretical framework to non-European languages.

Assessment

Written work: 60%
2 hour Exam: 25%
Oral presentation: 15%

Chief examiner(s)

Workload requirements

4 hours (1 x 1 hour seminar, 1 x 1 hour tutorial and 1 x 2 hour seminar) per week