units

APG5875

Faculty of Arts

Postgraduate - Unit

This unit entry is for students who completed this unit in 2013 only. For students planning to study the unit, please refer to the unit indexes in the the current edition of the Handbook. If you have any queries contact the managing faculty for your course or area of study.

print version

12 points, SCA Band 1, 0.250 EFTSL

To find units available for enrolment in the current year, you must make sure you use the indexes and browse unit tool in the current edition of the Handbook.

LevelPostgraduate
FacultyFaculty of Arts
Organisational UnitTranslation Studies
OfferedClayton First semester 2013 (Day)
Clayton Second semester 2013 (Day)
Coordinator(s)Dr Leah Gerber

Notes

Previously coded TRN5030

Synopsis

This unit introduces students to the discipline of Interpreting and Translation Studies (ITS). The language of instruction will be English, the seminar will allow both formal lectures and practical workshops. The unit will cover the theoretical disciplines which inform the recently emerged interdisciplinary fields of ITS; the history of interpreting and translation, and ITS (comparative linguistics, pragmatic and semiotic approaches); various linguistic, cultural, social and other contextual factors involved in interpreting and translation work; the relevance of interpreting and translation theory to practice; the basic theoretical principles and terminology of interpreting and translation

Outcomes

On completion of the subject, students will:

  1. Be able to identify and discuss significant historical developments in interpreting and translation studies
  2. Have learnt a metalanguage for articulating different paradigms in interpreting and translation studies (structuralism, hermeneutics, semiotic, post-modernism, deconstruction)
  3. Have acquired the ability to recognize interpreting and translation studies as an 'inter-discipline'
  4. Be able to conceptualise and discuss ITS theoretical paradigms within historical and cultural frameworks
  5. Have acquired the ability to relate translation theory to translation practice, andvi) be able to identify and discuss ethical, professional and contextual issues as they relate to ITS. Fifth year students will be able to discuss in depth at least two translation theoretical paradigms and their historical embeddedness, including the applicability of a predominantly Western theoretical framework to non-Western languages.

Chief examiner(s)

Contact hours

One 1-hour seminar, one 1-hour tutorial and one 2-hour seminar per week