units

APG5690

Faculty of Arts

Postgraduate - Unit

This unit entry is for students who completed this unit in 2013 only. For students planning to study the unit, please refer to the unit indexes in the the current edition of the Handbook. If you have any queries contact the managing faculty for your course or area of study.

print version

12 points, SCA Band 1, 0.250 EFTSL

To find units available for enrolment in the current year, you must make sure you use the indexes and browse unit tool in the current edition of the Handbook.

LevelPostgraduate
FacultyFaculty of Arts
Organisational UnitTranslation Studies
OfferedClayton First semester 2013 (Day)
Coordinator(s)Dr Leah Gerber

Notes

Previously coded TRN5202

Synopsis

This unit builds on the preceding unit (APG4815) to develop advanced translation skills in four specialised domains (legal, medical, technical and business/financial translation (topics may differ in any given year)). Students are required to complete a translation assignment consisting of an annotated translation of approximately 5000 words from the domain of their choice, with a critical introduction of at least 1000 words. Students will be expected to translate into their A language and the critical introduction is to be written in English. The teaching methodology combines seminars which discuss domain-specific translation approaches and techniques, language-specific workshops including web-based translation assignments tailored to individual target languages and involving the practical application of theoretical insights, and regular supervision meetings to give students feedback on their translation skills (e.g. pointing out errors in their translation, guidance on text-type related strategies, refining translation techniques, including transference, transposition, cultural or functional equivalence, etc).

Outcomes

Upon successful completion of the project, students will:

  1. have considerably developed their translation skills and their understanding of issues involved in the translation process
  2. be able to critically reflect on their own translation practises
  3. be able to demonstrate their awareness of relevant methodologies, theoretical frameworks, and skills.

Assessment

Test (1500 word equivalent): 20%
Exam (2500 words): 30% +Final translation assignment (5000 words): 50%

Chief examiner(s)

Contact hours

One 2-hour seminar per week
One 2-hour language-specific workshop per week

Prerequisites

Co-requisites

APG4813 with the permission of the coordinator

Prohibitions